Entries Tagged as ‘亦譯亦藝’

2009/03/31

人貓共染之疾病

Dermatophytosis 皮膚真菌感染 (人類感染途徑:直接、間接接觸)
此病之病徵為脫毛及圓斑,置之不理則漸次擴散而成嚴重之皮膚病。幼貓較易感染。
接觸患病之貓則人亦感染。人之病徵為患部形成圓形凸起(似溼疹或浮腫),並很快結痂。無論人貓,如有沾染宜儘早就醫。日常多為貓貓梳毛,保持其清潔即可有效預防。
Scabies 疥瘡(人類感染途徑:直接接觸)
奇癢難耐之一種皮膚病。病原為肉眼不可見之寄生蟎蟲。貓之頭、面、頸、耳等處產生紅色斑點,病變而為水腫。貓因癢而抓,遂易傷其皮膚。抓癢時亦會紛飛黃灰色皮屑。若病症加重,皮膚將越來越厚,並形成大量褶皺。
人雖也會感染,但止於一時性之輕度溼疹。
pasteurellosis 巴斯德氏菌感染(人類感染途徑:被撓、被咬、貓唾液入口)
據傳即便健康之貓,其85%口中亦存有此種細菌。基本可視為貓貓皆有。於貓本身無甚影響,然若人被貓(或犬、兔、倉鼠等哺乳類及鳥類)或撓或咬破皮膚,此細菌即有機率進入人體。通常感染數小時後傷口腫脹並伴有相當之疼痛感。如被咬傷撓傷,不可等閒視之,宜儘快消毒。若放置不顧,重者甚至會導致骨髓炎之發生。
Catscratch Disease 貓撓症(人類感染途徑:被撓、被咬)
與巴斯德氏菌感染途徑略同。惟此病由Bartonella菌(未得其中文名)感染所致。病菌進入人體後數日至十五日間傷口見紅腫,至四十日左右淋巴結(由上肢感染則腋下、由下肢感染則大腿根部內側)腫脹疼痛。另或有發燒等症狀併發。
如任其惡化時會導致腦炎與肝臟病疾,故若發現上述病症宜及早就醫。就醫時請言:「嗚呼,見齧於貓以至此矣!」
Toxoplasmosis 弓形體病(人類感染途徑:貓便入口)
或謂:「六甲之身焉可近貓歟?」即謂此病也。然此則謬論耳,由生豬肉之感染,不知其機率幾十百倍於由貓貓之感染者矣。
此病乃由寄生於貓小腸內之名為「弓形體」的原生生物引起。此弓形體之卵囊隨貓貓之便便排出體外,復又進入動物體內遂引起感染。然無論人貓,抑或其他生物,感染此病並不會有特殊之症狀。惟孕婦感染後或會造成流產或胎兒身體之障礙。
卵囊於土中長期生存,通常幼貓於室外初次散步時即會感染,並於一兩週後排出含有卵囊之便便。但體內隨即產生抗體,數日後即不再排出。
貓人皆於不知覺中感染,並皆隨即對其產生免疫而不會再度感染。由此可知,由貓貓感染之機率可謂微乎其微。
亦即,欲從貓感染此病,非將貓初次感染數日後所排出之便便攝入口中不可。
又即便RP爆棚,果然將上述珍便攝入口中,若人體內已有抗體亦不會造成感染。
另感染之可能性可由血液檢查(貓往寵物醫院,人往人類醫院可也)知之。

貓(陽性=有免疫)
貓(陰性=無免疫)

人(陽性=有免疫)
不會感染
不會感染

人(陰性=無免疫)
不會感染
可能感染

由上列條件推之,孕婦感染此病之機率殆為百萬人中之五十人。然既非百萬無一,家中有貓且有妊娠之預定者,宜赴醫院行血液檢查。
此病之感染原較貓為厲者:

生豬肉(嘗切生豬肉之刀具菜板,不洗復切蔬菜,並生食之。)
掘土(如園藝等)後以髒手抓取食物。
蒼蠅與蟑螂。

夫人貓共患之疾病雖多,瞭然於胸則無一堪懼也。今人每言「科學」、每言「破除封建迷信」,何獨於此百萬分之五十之一事而至信不疑耶!
日語原文:http://www.d1.dion.ne.jp/~fujia/Myu073.html

2009/02/26

生きてることが辛いなら/活著要是痛苦

生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
いっそ小さく死ねばいい
乾脆小死一場
恋人と親は悲しむが
父母戀人雖會難過
三日と経てば元通り
三天就會恢復原樣
気がつきゃみんな年取って
反正我們一樣變老
同じとこに行くのだから
一樣去往相同地方
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
わめき散らして泣けばいい
那就大哭一場
その内夜は明けちゃって
不久天空放亮以後
疲れて眠りに就くだろう
哭累自然進入夢鄉
夜に泣くのは赤ん坊
沒人規定夜裡哭的
だけって決まりはないんだし
只能就是嬰兒褓襁
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
悲しみをとくと見るがいい
盡情品味悲傷
悲しみはいつか一片の
人說悲傷終將就像
お花みたいに咲くという
就像花兒一樣綻放
そっと伸ばした両の手で
請你悄悄伸出雙手
摘み取るんじゃなく守るといい
溫柔守護這片芬芳
何もないとこから
何もないとこへと
何もなかったかのように
巡る生命だから
因為生命本是
來自虛無
去向虛無
過程也恍若虛無的輪迴
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
嫌になるまで生きるがいい
活到膩味非常
歴史は小さなブランコで
歷史就像小小秋千
宇宙は小さな水飲み場
宇宙則是飲水廣場
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
くたばる喜びをとっておけ
就把死的喜悅控掌
應楊兄之請,翻譯了這首森山直太朗的《生きてることが辛いなら》。
本來楊兄說,只要大意即可,無須咬文嚼字,我開始也是按那個路子走的,可是順口翻了第一段之後,突然發現竟然押韻非常。這還得了!這勾起了我想把全篇都按第一段的格式翻譯出來的欲望,於是絞盡腦汁苦想兩個小時,得出成果如上。
過度追求格式就會使文意缺失,邊翻譯邊體會到了這一點,不過,追求格式也挺好玩的。所以,這只是個文字遊戲,雖然大意不差,但無法體現出歌詞中的深意(即便混得不咋地也要繼續活下去——網上評論如是說)。其實,這個深意我也搞不太明白,怎麼看都是消極避世的主題,沒辦法,太深了。
日本的一些便利店封殺了這首歌曲,也就是不在店內播放這首歌,因為即便歌者聲稱只要聽到最後就會明白這是讓人好好活下去的歌,店方仍舊認為大多數顧客只能匆忙之間聽到此歌的一小部分,那麼,這便足以成為勸人自殺的歌了。
但森山還是在一年一度的紅白歌會上得以演唱了這首歌。但現在這首歌依然還是毀譽參半。
現學現賣的兩點說明:

第一段中的「小死」,一些網友猜測是指避世而非死的意思,有的還引經據典,說法國某位哲人曾如是如是說甚麼的。既無實據,我也沒有興趣,只拿來作為參考。
整歌的最後一句,直譯當為「把死翹翹時的快樂握在手中」,這啥意思啊,八成神仙也搞不懂吧。於是又查了一下,一位網友的解答是:「死是解脫,是逃避,是快樂的。我們都有能夠隨時解脫的權利,也就是隨時去死的權利,這就是所謂的『死的快樂』;但同時又不能那樣做,要把這權利攥在手心裡。」是不是說關鍵時刻再用呢?我不知道。不過貌似日本人都明白的,就是難住我這個老外了。

最後,這歌不咋好聽,我覺得。其實日語的歌詞,受限於其語言自身的局限,聽起來不好聽(不押韻),描述感情也過於直白,較少有能打動我這個中國人的心的。

2009/02/19

命の器/生命之器

宮本輝の『命の器』というエッセー集を読んだことはありますか?その中の本の題名にもなっている『命の器』
你讀過宮本輝的隨筆集《生命之器》嗎?其中那篇同時成為該書書名的《生命之器》。
どのようなことが書かれているのかというと
文章的內容大體如下:
「伸びていく人は知らず知らずのうちに、どんなに仲が良くても落ちていく人とは疎遠になり、いつのまにか自分と同じ伸びていく人と交わっていく」
「即便是摯友之間,成長的人也會不知不覺地與掉隊的人漸漸疏遠,而與同樣成長的人結交開來」
「どんな人と出会うかは、その人の命の器次第なのだ」
「邂逅甚麼樣的人取決於你的生命之器」
「それは、『類は友を呼ぶ』という諺以上のものがあるのだ」
「這種力量要更甚於那句『物以類聚,人以群分』的諺語」
というような内容なのですが、ちょっと宗教的な要素も含まれているのだと思うけど。どうですか、胸にグサリと突き刺さりますよね。
讀起來多少有些宗教性質。不過,如何?是否感覺心被刺痛了呢?
だからこの論理を当てはめると、今自分が仲良くしている友達というのは、自分と命の器が一緒だということなのよ
所以,基於這個理論來看的話,我們與現在的好朋友之間,生命之器應該是相同的。
そして、例えどんなに仲が良い友達だと思っていても、疎遠になってしまうことがあるのは、どちらかの命の器が磨かれたのか、落ちていったために、命の器が違ってきてしまっているということなのよね
而之所以有時,我們會與自認極其要好的朋友疏遠起來,那是因為生命之器在我們某一方那裡或是得到了琢磨,或是失去了光華,而使其變得不同所致。
また、すごい美女に限って、借金男や浮気男や暴力男など、ダメ男と付き合っていたりする。どう見たって不釣合のカップル。なんで彼女はあんなに綺麗なのに、そんな男と付き合うのだろう。彼女ならもっと良い男がいるはずなのにと思う。でもよく観察すると、彼女は見た目は美しくても、だらしがない実はダメ女だったりして、二人の命の器は一緒だということに気が付くわけよ
有時,一個 絕色美女卻反而會和很糟糕的男人相處在一起,比如債積如山的人、喜好外遇的人,乃至動輒施暴的人等。怎麼看他們都不合適,我們不禁會想:「為甚麼她那麼漂 亮卻要找這樣的人呢?她明明可以找個更好的男人。」但如果你仔細觀察,就會發現她雖然外表漂亮,實質上卻是一個不檢點的女子,他們二人的生命之器是相同的。
そして、話題の電車男は何故エルメスのような美しく、そして性格の良い女性と付き合えるのかといったら、それは多分二人の命の器が一緒だからなのよね
而有名的電車男之所以能獲得如愛馬仕小姐般美麗溫柔的女子的芳心,大概也是因為他們兩人的生命之器相同之故。
だから私達は今仲良くさせてもらっている大切な人達に振り落とされないように、常に命の器を磨かなければいけないし、またもっと素晴らしい人たちと出逢いたいと思ったら、そこに飛びこんでいく前に、まずは自分の命の器をもっともっと磨くことが大切なのよ
因此我們為了不被現在的好友甩在身後,要時常琢磨我們的生命之器。同時如果你想邂逅到更出色的人,也先別急,事先更仔細地琢磨你的生命之器才是最重要的。
『命の器』是很久以前(至少兩年前了吧)保存的一篇文章,貌似在日本也小有名氣。利用一下最近每天翻譯的慣性,決定不再讓它沉睡在我的Scrapbook裡面了。
我的中文……,自己讀起來都不自然,但是目前就是這個水平了,還是得多看書。有覺得這樣說比較好的意見歡迎提出。
但意思是精準的。
唯有「器」字,無論日語中文,都有「器量」「才能」兩種抽象含意,而觀此文章,似是二意並存,故直譯為「生命之器」。
至若內容,則固有其一理在也。然朋黨間之親密疏離者,猶有境遇,性格變化,乃至「為女人插朋友兩刀」等諸多原因,實不可悉數歸結於此。