Category Archives: 讀後感

日中中日翻譯必攜

作者:武吉次郎 購書日:五月底 購書地:ジュンク堂書店(天神) 書名雖為《日中中日翻譯必攜》,然則實際上九成以上的內容均為中日翻譯,這也正常,畢竟對於大多數人來說,外語再好終究是外語,想把本國語言譯成外語並滴水不漏,技術上講困難,實際工作中機會也不多。 書分兩章,第一章理論,第二章實踐。獲益頗豐,但作者年事已高,書中一些故事聽起來有些老,有想會意一笑又笑不出來的感覺。書最後收錄了一段「對談」,是作者與中國某牛人劉德有的對談錄,很多書中的段子在這裡又被提及了一遍,未免令人覺得是為了湊份量。 三點較大的收穫: 母語是關鍵。 所以我得多看中文書,多背漢語單詞典故。 口譯筆譯相輔相成。筆譯可以字斟句酌,培養精確的表達能力;口譯則能鍛鍊語感韻律。若沒有口譯的機會,則應多聽。 打算利用週日去做口譯的工作,但目前還沒機會。 多看報。報刊新聞都是專業寫手寫就,可以學到很多。 多看網上的國內新聞報道吧。

发表评论

Filed under 讀後感

初中英語語法

工具書也寫讀後感?紀念一下吧,畢竟從頭到尾讀完不容易,而且這書又那麼有特色。 去年在北京買的,同時買的袖珍書還有高中英語語法和日語語法,每本六圓。 讀完是在上個月老爸住院時,那時每晚熬夜看書,邊背邊寫,被病友們視為奇人。 收穫……其實我已不記得太多了的說……最多幾個時態了解了而已(日式漢語……)……

2条评论

Filed under 讀後感

塔希里亞故事集II

出於對同好的支持,三月一號去瀋陽時在北方圖書城買了這本書。因為作者吳淼愛貓、愛動物、愛DND。只買到了第二冊,看來銷售的還真是挺火,不過其實之前我並不了解,以為只有一冊的。 形式是剪影式漫畫,題材是DND。所以,有一定DND遊戲知識的人讀起來會比較容易理解。不過,即便是對DND玩家來講,書的內容我覺得也還是稍顯晦澀了。當然這與對書的定位有關,對我來說,漫畫書,只是睡前的床上讀物而已,所以我對之的期待,就是不費腦細胞。但顯然作者想承載更多,而同時篇幅卻有限,這就導致了理解上的困難。說實話有些地方我是耐著性子看完的。 至少在記憶裡,這是我頭一次購買同代人的書(作者七八年),這說明了甚麼?說明我老了,而艷羨的心情也告訴我,你還是那麼一事無成。看別人都已經收穫而自己卻仍在十字路口徘徊,未免惆悵。如果當年我不用「徘徊」作網名呢?不可能,性格決定命運的,你,就是徘徊。 通讀一遍沒有遇到生字,原來我的漢語水平還在正常的線上,這安慰是最大的收穫了。讀國史大綱幾乎每頁都有十個以上要查的字或詞,完全不可同日而語啊。 啊,還有,「青春的真諦,就是一去不復返」——這個MSN上的新名字,也是來自此書。如此說來,收穫有二了。

发表评论

Filed under 讀後感