作者:武吉次郎
購書日:五月底
購書地:ジュンク堂書店(天神)
書名雖為《日中中日翻譯必攜》,然則實際上九成以上的內容均為中日翻譯,這也正常,畢竟對於大多數人來說,外語再好終究是外語,想把本國語言譯成外語並滴水不漏,技術上講困難,實際工作中機會也不多。
書分兩章,第一章理論,第二章實踐。獲益頗豐,但作者年事已高,書中一些故事聽起來有些老,有想會意一笑又笑不出來的感覺。書最後收錄了一段「對談」,是作者與中國某牛人劉德有的對談錄,很多書中的段子在這裡又被提及了一遍,未免令人覺得是為了湊份量。
三點較大的收穫:
母語是關鍵。
所以我得多看中文書,多背漢語單詞典故。
口譯筆譯相輔相成。筆譯可以字斟句酌,培養精確的表達能力;口譯則能鍛鍊語感韻律。若沒有口譯的機會,則應多聽。
打算利用週日去做口譯的工作,但目前還沒機會。
多看報。報刊新聞都是專業寫手寫就,可以學到很多。
多看網上的國內新聞報道吧。