Posts Tagged as ‘翻譯’

2009/03/31

人貓共染之疾病

Dermatophytosis 皮膚真菌感染 (人類感染途徑:直接、間接接觸)
此病之病徵為脫毛及圓斑,置之不理則漸次擴散而成嚴重之皮膚病。幼貓較易感染。
接觸患病之貓則人亦感染。人之病徵為患部形成圓形凸起(似溼疹或浮腫),並很快結痂。無論人貓,如有沾染宜儘早就醫。日常多為貓貓梳毛,保持其清潔即可有效預防。
Scabies 疥瘡(人類感染途徑:直接接觸)
奇癢難耐之一種皮膚病。病原為肉眼不可見之寄生蟎蟲。貓之頭、面、頸、耳等處產生紅色斑點,病變而為水腫。貓因癢而抓,遂易傷其皮膚。抓癢時亦會紛飛黃灰色皮屑。若病症加重,皮膚將越來越厚,並形成大量褶皺。
人雖也會感染,但止於一時性之輕度溼疹。
pasteurellosis 巴斯德氏菌感染(人類感染途徑:被撓、被咬、貓唾液入口)
據傳即便健康之貓,其85%口中亦存有此種細菌。基本可視為貓貓皆有。於貓本身無甚影響,然若人被貓(或犬、兔、倉鼠等哺乳類及鳥類)或撓或咬破皮膚,此細菌即有機率進入人體。通常感染數小時後傷口腫脹並伴有相當之疼痛感。如被咬傷撓傷,不可等閒視之,宜儘快消毒。若放置不顧,重者甚至會導致骨髓炎之發生。
Catscratch Disease 貓撓症(人類感染途徑:被撓、被咬)
與巴斯德氏菌感染途徑略同。惟此病由Bartonella菌(未得其中文名)感染所致。病菌進入人體後數日至十五日間傷口見紅腫,至四十日左右淋巴結(由上肢感染則腋下、由下肢感染則大腿根部內側)腫脹疼痛。另或有發燒等症狀併發。
如任其惡化時會導致腦炎與肝臟病疾,故若發現上述病症宜及早就醫。就醫時請言:「嗚呼,見齧於貓以至此矣!」
Toxoplasmosis 弓形體病(人類感染途徑:貓便入口)
或謂:「六甲之身焉可近貓歟?」即謂此病也。然此則謬論耳,由生豬肉之感染,不知其機率幾十百倍於由貓貓之感染者矣。
此病乃由寄生於貓小腸內之名為「弓形體」的原生生物引起。此弓形體之卵囊隨貓貓之便便排出體外,復又進入動物體內遂引起感染。然無論人貓,抑或其他生物,感染此病並不會有特殊之症狀。惟孕婦感染後或會造成流產或胎兒身體之障礙。
卵囊於土中長期生存,通常幼貓於室外初次散步時即會感染,並於一兩週後排出含有卵囊之便便。但體內隨即產生抗體,數日後即不再排出。
貓人皆於不知覺中感染,並皆隨即對其產生免疫而不會再度感染。由此可知,由貓貓感染之機率可謂微乎其微。
亦即,欲從貓感染此病,非將貓初次感染數日後所排出之便便攝入口中不可。
又即便RP爆棚,果然將上述珍便攝入口中,若人體內已有抗體亦不會造成感染。
另感染之可能性可由血液檢查(貓往寵物醫院,人往人類醫院可也)知之。

貓(陽性=有免疫)
貓(陰性=無免疫)

人(陽性=有免疫)
不會感染
不會感染

人(陰性=無免疫)
不會感染
可能感染

由上列條件推之,孕婦感染此病之機率殆為百萬人中之五十人。然既非百萬無一,家中有貓且有妊娠之預定者,宜赴醫院行血液檢查。
此病之感染原較貓為厲者:

生豬肉(嘗切生豬肉之刀具菜板,不洗復切蔬菜,並生食之。)
掘土(如園藝等)後以髒手抓取食物。
蒼蠅與蟑螂。

夫人貓共患之疾病雖多,瞭然於胸則無一堪懼也。今人每言「科學」、每言「破除封建迷信」,何獨於此百萬分之五十之一事而至信不疑耶!
日語原文:http://www.d1.dion.ne.jp/~fujia/Myu073.html

2009/02/26

生きてることが辛いなら/活著要是痛苦

生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
いっそ小さく死ねばいい
乾脆小死一場
恋人と親は悲しむが
父母戀人雖會難過
三日と経てば元通り
三天就會恢復原樣
気がつきゃみんな年取って
反正我們一樣變老
同じとこに行くのだから
一樣去往相同地方
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
わめき散らして泣けばいい
那就大哭一場
その内夜は明けちゃって
不久天空放亮以後
疲れて眠りに就くだろう
哭累自然進入夢鄉
夜に泣くのは赤ん坊
沒人規定夜裡哭的
だけって決まりはないんだし
只能就是嬰兒褓襁
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
悲しみをとくと見るがいい
盡情品味悲傷
悲しみはいつか一片の
人說悲傷終將就像
お花みたいに咲くという
就像花兒一樣綻放
そっと伸ばした両の手で
請你悄悄伸出雙手
摘み取るんじゃなく守るといい
溫柔守護這片芬芳
何もないとこから
何もないとこへと
何もなかったかのように
巡る生命だから
因為生命本是
來自虛無
去向虛無
過程也恍若虛無的輪迴
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
嫌になるまで生きるがいい
活到膩味非常
歴史は小さなブランコで
歷史就像小小秋千
宇宙は小さな水飲み場
宇宙則是飲水廣場
生きてることが辛いなら
活著要是痛苦
くたばる喜びをとっておけ
就把死的喜悅控掌
應楊兄之請,翻譯了這首森山直太朗的《生きてることが辛いなら》。
本來楊兄說,只要大意即可,無須咬文嚼字,我開始也是按那個路子走的,可是順口翻了第一段之後,突然發現竟然押韻非常。這還得了!這勾起了我想把全篇都按第一段的格式翻譯出來的欲望,於是絞盡腦汁苦想兩個小時,得出成果如上。
過度追求格式就會使文意缺失,邊翻譯邊體會到了這一點,不過,追求格式也挺好玩的。所以,這只是個文字遊戲,雖然大意不差,但無法體現出歌詞中的深意(即便混得不咋地也要繼續活下去——網上評論如是說)。其實,這個深意我也搞不太明白,怎麼看都是消極避世的主題,沒辦法,太深了。
日本的一些便利店封殺了這首歌曲,也就是不在店內播放這首歌,因為即便歌者聲稱只要聽到最後就會明白這是讓人好好活下去的歌,店方仍舊認為大多數顧客只能匆忙之間聽到此歌的一小部分,那麼,這便足以成為勸人自殺的歌了。
但森山還是在一年一度的紅白歌會上得以演唱了這首歌。但現在這首歌依然還是毀譽參半。
現學現賣的兩點說明:

第一段中的「小死」,一些網友猜測是指避世而非死的意思,有的還引經據典,說法國某位哲人曾如是如是說甚麼的。既無實據,我也沒有興趣,只拿來作為參考。
整歌的最後一句,直譯當為「把死翹翹時的快樂握在手中」,這啥意思啊,八成神仙也搞不懂吧。於是又查了一下,一位網友的解答是:「死是解脫,是逃避,是快樂的。我們都有能夠隨時解脫的權利,也就是隨時去死的權利,這就是所謂的『死的快樂』;但同時又不能那樣做,要把這權利攥在手心裡。」是不是說關鍵時刻再用呢?我不知道。不過貌似日本人都明白的,就是難住我這個老外了。

最後,這歌不咋好聽,我覺得。其實日語的歌詞,受限於其語言自身的局限,聽起來不好聽(不押韻),描述感情也過於直白,較少有能打動我這個中國人的心的。

2009/02/19

命の器/生命之器

宮本輝の『命の器』というエッセー集を読んだことはありますか?その中の本の題名にもなっている『命の器』
你讀過宮本輝的隨筆集《生命之器》嗎?其中那篇同時成為該書書名的《生命之器》。
どのようなことが書かれているのかというと
文章的內容大體如下:
「伸びていく人は知らず知らずのうちに、どんなに仲が良くても落ちていく人とは疎遠になり、いつのまにか自分と同じ伸びていく人と交わっていく」
「即便是摯友之間,成長的人也會不知不覺地與掉隊的人漸漸疏遠,而與同樣成長的人結交開來」
「どんな人と出会うかは、その人の命の器次第なのだ」
「邂逅甚麼樣的人取決於你的生命之器」
「それは、『類は友を呼ぶ』という諺以上のものがあるのだ」
「這種力量要更甚於那句『物以類聚,人以群分』的諺語」
というような内容なのですが、ちょっと宗教的な要素も含まれているのだと思うけど。どうですか、胸にグサリと突き刺さりますよね。
讀起來多少有些宗教性質。不過,如何?是否感覺心被刺痛了呢?
だからこの論理を当てはめると、今自分が仲良くしている友達というのは、自分と命の器が一緒だということなのよ
所以,基於這個理論來看的話,我們與現在的好朋友之間,生命之器應該是相同的。
そして、例えどんなに仲が良い友達だと思っていても、疎遠になってしまうことがあるのは、どちらかの命の器が磨かれたのか、落ちていったために、命の器が違ってきてしまっているということなのよね
而之所以有時,我們會與自認極其要好的朋友疏遠起來,那是因為生命之器在我們某一方那裡或是得到了琢磨,或是失去了光華,而使其變得不同所致。
また、すごい美女に限って、借金男や浮気男や暴力男など、ダメ男と付き合っていたりする。どう見たって不釣合のカップル。なんで彼女はあんなに綺麗なのに、そんな男と付き合うのだろう。彼女ならもっと良い男がいるはずなのにと思う。でもよく観察すると、彼女は見た目は美しくても、だらしがない実はダメ女だったりして、二人の命の器は一緒だということに気が付くわけよ
有時,一個 絕色美女卻反而會和很糟糕的男人相處在一起,比如債積如山的人、喜好外遇的人,乃至動輒施暴的人等。怎麼看他們都不合適,我們不禁會想:「為甚麼她那麼漂 亮卻要找這樣的人呢?她明明可以找個更好的男人。」但如果你仔細觀察,就會發現她雖然外表漂亮,實質上卻是一個不檢點的女子,他們二人的生命之器是相同的。
そして、話題の電車男は何故エルメスのような美しく、そして性格の良い女性と付き合えるのかといったら、それは多分二人の命の器が一緒だからなのよね
而有名的電車男之所以能獲得如愛馬仕小姐般美麗溫柔的女子的芳心,大概也是因為他們兩人的生命之器相同之故。
だから私達は今仲良くさせてもらっている大切な人達に振り落とされないように、常に命の器を磨かなければいけないし、またもっと素晴らしい人たちと出逢いたいと思ったら、そこに飛びこんでいく前に、まずは自分の命の器をもっともっと磨くことが大切なのよ
因此我們為了不被現在的好友甩在身後,要時常琢磨我們的生命之器。同時如果你想邂逅到更出色的人,也先別急,事先更仔細地琢磨你的生命之器才是最重要的。
『命の器』是很久以前(至少兩年前了吧)保存的一篇文章,貌似在日本也小有名氣。利用一下最近每天翻譯的慣性,決定不再讓它沉睡在我的Scrapbook裡面了。
我的中文……,自己讀起來都不自然,但是目前就是這個水平了,還是得多看書。有覺得這樣說比較好的意見歡迎提出。
但意思是精準的。
唯有「器」字,無論日語中文,都有「器量」「才能」兩種抽象含意,而觀此文章,似是二意並存,故直譯為「生命之器」。
至若內容,則固有其一理在也。然朋黨間之親密疏離者,猶有境遇,性格變化,乃至「為女人插朋友兩刀」等諸多原因,實不可悉數歸結於此。

2008/12/19

又好久沒寫了。太忙。不要以為我很閒。
新開了一個日語blog,目的是掙點零花錢,也就是當有一定訪問量以後往上貼廣告。所以要選擇大眾化的話題,能和商品搭上界的話題,以及有意思的話題−−這也許有助於我成為一個正常人。
於是想到了翻譯歌詞這個題材,既能吸引對中國有興趣的人,又有助於自己的進步。這個新博客,它的標題的意思是:「貓也能做的C-POP翻譯」,日本有一些書技術性的書,題目往往起這類的名字,如「サルでもできるPHP」(猴子也能學會的PHP)、「犬でもできる〜〜」(狗狗也能的〜〜)。覺得好玩,加上想在甚麼地方體現出我的寶貝貓們,就起了這個名字。
其實還有更長遠的打算,現在不便透露,等成了再說吧。
在家用少的時間賺錢,是我的目標。因為,想按自己的方式去活,這是可行的一途。所以,還要在淘寶上開個網店賣貓糧,能掙錢最好,不能也可以讓點點和妙妙吃,總之不虧。
————————不太華麗的分割線————————————————————
11月18號下了好大的雪,初めてのコウツウジコをやっちゃいました。向こうの責任だけど。おかげで1週間近くは車に乗れなかったし、やっとシュウフクが終わっても、ドアがガタガタ音がするわ、排気管がダメになるわなど、ほんとしんどかった。2度と、当たり前だけど、遭いたくないよコウツウジコなんか。
那天早上車是這個樣子的:

起車之費勁等就不需贅言了。最近我換了起動機。
————————第二條分割線——————————————————————
為什麼需要自由的答案?

「這個視頻從您所在的國家或域名不能觀看」。
————————第三條分割線——————————————————————
輕鬆點,看寶貝們的優雅生活(點擊可看大圖)。

PS:快聖誕了,湊個熱鬧,改了網站模版。

2008/11/12

Cold Mountain

1864年,南北戰爭末期,弗吉尼亞州。南軍戰士英曼(Inman)在一次夜襲作戰中身負重傷,被送入戰地醫院治療。養傷期間縈繞在他腦海的是故鄉的名字——冷山(Cold Mountain),和在那裡等他歸來的所愛——艾達(Ada)。病榻之上,護士給他讀了艾達的來信:「If you are fighting, stop fighting. If you are marching, stop marching. Come bake to me, come back to me is my request.」
為了回應艾達的哀求,英曼決定冒死逃離前線,返回家鄉。而艾達期間由於父親病故而失去了生活手段,甚者有時為一日三餐發愁,但為等待英曼歸來,她還是決定留在冷山。幸而得到流浪女露比(Rubby)的幫助,在苦難的時代,艾達才能夠將生活維繫下來,並從一個深閨淑女成長為了大地的女兒。終於,在艾達一次外出打獵時,英曼消瘦的身影出現在了遠方白雪覆蓋的路上……
但快樂並不久長,第二天早晨,當他們準備離開山間小屋返回村莊時,負責搜捕逃兵的保安隊來到了,激戰之後,英曼的生命走到了盡頭,躺在愛人的懷裡,他凝望的眼神中寫著的是無怨無悔……
變與不變
影片結尾處艾達將一隻死羊羔的皮剝下套在女兒報來的羊羔頭頸上,對她自身的變化做了最後一個詮釋——露比到來之前,她可是連一隻公雞都搞不定的。而英曼在經歷了人寰慘絕之後,用他自己的話說,「已失去了本性的良善」,因此他不僅在面對千辛萬苦才終於得以見面的愛人時表現猶豫,更在得到真愛後不想再殺人而在最後的決鬥爭出手猶豫,終至雖能擊斃對手自己卻也失手的結局。
年輕人的戰爭狂熱
南方脫離聯邦的決定下來以後,青年男子們互相擁抱,慶祝戰爭的開始。這一幕不禁另我想起大學國際關係史課堂上小林老師放過的一戰紀錄片,片中即將出征的德國青年也是以狂喜的心情奔赴疆場,他們相信敵人不堪一擊,相信聖誕節前自己就能回家與家人團聚,就像片中英曼的朋友對正在與英曼相擁的艾達高喊:「他一週後就會回來」時一樣。把戰爭當兒戲,當成男子漢的浪漫,似乎是古今中外蓋莫能免。而另一個側面則是,越不知道戰爭可怕的人越輕談戰爭。
本片的主題很切合那首《斯卡布羅集市》,尤其是其中的副歌:
彼山之陰,深林荒址
冬尋氈毯,老雀燕子
雪覆四野,高山遲滞
眠而不覺,寒笳清嘶
彼山之陰,葉疏苔蝕
滌我孤塚,珠淚漸漬
惜我長劍,日日拂拭
寂而不覺,寒笳長嘶
烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭鬥緣何,久忘其旨
痴而不覺,寒笳悲嘶
翻譯方式
本片字幕是由譯製經典翻譯製作,對片中人物的姓名採用了《亂世佳人》式的譯法,即中國式姓名順序與單字姓氏,如艾達的全名是「艾達・夢露(Ada Monroe)」,片中譯為「孟艾達」。似乎台灣影片中經常使用這種方式,以前不太理解,但這次我發覺了它的好處:至少在電影字幕方面,這種譯法更符合中國人記憶習慣,一則使觀眾在讀字幕時可以少花一些力氣,二也可以另觀眾更容易的記住人物,從而不影響理解劇情。

2008/08/26

今天很不順

今天按原定計劃帶寶寶們去抽血清,結果血清沒抽成,卻各種迷路各種突發事故,鬱悶不已。
上次楊威來大連時抱怨大連路標太少了,當時沒有駕車經驗的我還只處於「喔,是嗎」的階段,但經過這些天來在大連市內的駕駛,方才覺得楊兄說得實在是有理。
地形離了歪斜、地貌起起伏伏,加上各種單行線環島立交橋,指示牌再少點真的只能憑經驗了。搬來甘區後首次前往青泥洼橋,出門前明明看好了地圖,可是上了東北快速路後就錯過了出口,只好一直向前,好歹後來下來了並找到了中山路。可是回去的時候又堵車又迷路,差點走到個磚廠離去。車裡還有兩個貓,又著急,上坡時一不小心起步掛了二檔,又滅火……總之是繞了無數冤枉路,才總算晃蕩回來。
到了那裡才知道,原來血清的保存時間只有一周,所以必須得在抽取後一周之內就送到日本神奈川縣的某機構。現在國內無法向外國郵寄液體,只能或者托人帶去,或者自己前往。自己前往太貴了,還是求人好了,所以得找好人並算好時機才行,因此今天血清沒抽上,相當于是帶兩個寶寶出去兜風了,這是對我來說;對他們來說,是出去遭罪了。
我現在很餓,想出去買東西吃,可又很懶,不愛出去……看誰能戰勝誰。
發現了一個很好的tudo管理工具,Remember the milk,尤其好的是它可以結合到Google Calendar裡面。那么按照上面的tudo計劃,我下面要給某人翻譯簡歷了,義工。也許翻譯完成的時候,餓蟲能夠戰勝懶蟲吧。